Shut up
アメリカ人の友人の一人はよく”Shut up”という言葉を使いました。
日本語に翻訳すると、「黙っとけ」や「うるさい」などの意味になります。
もちろん、彼は同じ年齢層の友人にのみそれを使用しました。
使い方にもよりますが、あまり良い表現ではありません。
私は日本人ですが、そのフレーズはあまり聞きたくありませんでした。
Shut up and just follow me
これは、日本語で「黙って俺についてこい」という意味のフレーズです。
彼はこのフレーズをこのように英語に翻訳しました。
別の日本人が彼にその言葉を教えたようです。
Shut the freak up
少しイライラするので、別の友達からこの言葉を使うように言われました。
言い換えれば、彼は私にそれを試してほしかったのです。
その時、私はそのフレーズの意味を全く理解していませんでした。
それを念頭に置いて、私の友人の意図は私が彼にはっきりと伝えることでした。
もちろん、若気の至りの冗談として。
だから実際に使ってみると
“Shut the freak up.”
“.. .. .. .. .. .. .. ..”(沈黙)
私に教えてくれた友達はこのことに大ウケしていました。
「日本人はこの表現の強さを知らないから。」
私がこの言葉を言ったとき、彼はこのように言いました。
しかし、それは、”shut up.”よりもさらに強い表現のようです。
普通の日本人は使っていないと思います。